POESÍAS

JOSÉ ZORRILLA – LA CONDUCTA

 

Catedral al fondo

Catedral al fondo “Burgos” (Photo credit: Lumiago)

 

Catedral al fondo “Burgos” (Photo credit: Lumiago)

JOSÉ ZORRILLA

200px-Jose_zorrilla

José Zorrilla y Moral (Valladolid21 de febrero de 1817 – Madrid23 de enero de 1893) fue un poeta y dramaturgo español.

Vallisoletano, era hijo de José Zorrilla, un hombre conservador y absolutista, seguidor del «pretendiente» Don Carlos V de España; que era relator de la Real Chancillería. Su madre, Nicomedes Moral, era una mujer muy piadosa. Tras varios años en Valladolid, la familia pasó por Burgos y Sevilla para al fin establecerse cuando el niño tenía nueve años en Madrid, donde el padre trabajó con gran celo como superintendente de policía y el hijo ingresó en el Seminario de Nobles, regentado por los jesuitas; allí participó en representaciones teatrales escolares.

Valladolid

Valladolid (Photo credit: alpoma)

Valladolid (Photo credit: alpoma)

Muerto Fernando VII, el furibundo absolutista que era el padre, fue desterrado a Lerma (Burgos) y el hijo fue enviado a estudiar derecho a la Real Universidad de Toledo bajo la vigilancia de un pariente canónigo en cuya casa se hospedó; sin embargo el hijo se distraía en otras ocupaciones y los libros de derecho se le caían de las manos y el canónigo lo devolvió a Valladolid para que siguiera estudiando allí (18331836). Al llegar el díscolo hijo fue amonestado por el padre, que marchó después al pueblo de su naturaleza, Torquemada, y por Manuel Joaquín Tarancón y Morónrector de la Universidad y futuro Obispo de Córdoba.

Sevilla 022011Sevilla 022011 (Photo credit: jefseghers)

El carácter impuesto de los estudios y su atracción por el dibujo, las mujeres (una prima de la que se enamoró durante unas vacaciones) y la literatura de autores como Walter ScottJames Fenimore CooperChateaubriandAlejandro DumasVictor Hugo, el Duque de Rivas o Espronceda arruinaron su futuro. El padre desistió de sacar algo de su hijo y mandó que lo llevaran a Lerma a cavar viñas; pero cuando estaba a medio camino el hijo robó una mula, huyó a Madrid (1836) y se inició en su hacer literario frecuentando los ambientes artísticos y bohemios de Madrid , y pasando mucha hambre.

Valladolid - universidad

Valladolid – universidad (Photo credit: ferlomu)

Valladolid – universidad (Photo credit: ferlomu)

La literatura de José Zorrilla

Cultivó todos los géneros poéticos: la lírica, la épica y la dramática.

Hay en la vida de Zorrilla tres elementos de gran interés para comprender la orientación de su obra. En primer lugar, las relaciones con su padre. Hombre éste despótico y severo, rechazó sistemáticamente el cariño de su hijo, negándose a perdonarle sus errores juveniles. El escritor cargaba consigo una especie de complejo de culpa, y para superarla decidió defender en su creación un ideal tradicionalista muy de acuerdo con el sentir paterno, pero en contradicción con sus íntimas ideas progresistas. Dice en Recuerdos del tiempo viejo: «Mi padre no había estimado en nada mis versos: ni mi conducta, cuya clave él sólo tenía».

HPIM1977

HPIM1977 (Photo credit: Wikipedia)

HPIM1977 (Photo credit: Wikipedia)

Fuente: http://es.wikipedia.org

A buen juez, mejor testigo

I

Entre pardos nubarrones
Pasando la blanca luna,
Con resplandor fugitivo,
La baja tierra no alumbra.
La brisa con frescas alas
Juguetona no murmura,
Y las veletas no giran
Entre la cruz y la cúpula.
Tal vez un pálido rayo
La opaca atmósfera cruza,
Y unas en otras las sombras
Confundidas se dibujan.
Las almenas de las torres
Un momento se columbran,
Como lanzas de soldados
Apostados en la altura.
Reverberan los cristales
La trémula llama turbia,
Y un instante entre las rocas
Riela la fuente oculta.
Los álamos de la Vega
Parecen en la espesura
De fantasmas apiñados
Medrosa y gigante turba;
Y alguna vez desprendida
Gotea pesada lluvia,
Que no despierta a quien duerme,
Ni a quien medita importuna.
Yace Toledo en el sueño
Entre las sombras confusa,
Y el Tajo a sus pies pasando
Con pardas ondas lo arrulla.
El monótono murmullo
Sonar perdido se escucha,
cual si por las hondas calles
Hirviera del mar la espuma.
¡Qué dulce es dormir en calma
Cuando a lo lejos susurran
Los álamos que se mecen,
Las aguas que se derrumban!
Se sueñan bellos fantasmas
Que el sueño del triste endulzan,
Y en tanto que sueña el triste,
No le aqueja su amargura.
Tan en calma y tan sombría
Como la noche que enluta
La esquina en que desemboca
Una callejuela oculta,
Se ve de un hombre que guarda
La vigilante figura,
Y tan a la sombra vela
Que entre las sombras se ofusca.
Frente por frente a sus ojos
Un balcón a poca altura
Deja escapar por los vidrios
La luz que dentro le alumbra;
Mas ni en el claro aposento,
Ni en la callejuela oscura
El silencio de la noche
Rumor sospechoso turba.
Pasó así tan largo tiempo,
Que pudiera haberse duda
De si es hombre, o solamente
Mentida ilusión nocturna;
Pero es hombre, y bien se ve,
Porque con planta segura,
Ganando el centro a la calle,
Resuelto y audaz pregunta:
“¿Quién va?”, y a corta distancia
El igual compás se escucha
De un caballo que sacude
Las sonoras herraduras.
“¿Quién va?”, repite, y cercana
Otra voz menos robusta
Responde: “Un hidalgo, ¡calle!”
Y el paso el bulto apresura,
“Téngase el hidalgo”, el hombre
Replica, y la espada empuña.
“Ved más bien si me haréis calle,
Repitieron con mesura,
Que hasta hoy a nadie se tuvo
Iván de Vargas y Acuña.”
“Pase el Acuña y perdone”,
Dijo el mozo en faz de fuga,
Pues, teniéndose el embozo,
Sopla un silbato y se oculta.
Paró el jinete a una puerta,
Y con precaución difusa
Salió una niña al balcón
Que llama interior alumbra.
“¡Mi padre!”, clamó en voz baja,
Y el viejo en la cerradura
Metió la llave pidiendo
A sus gentes que le acudan.
Un negro por ambas bridas,
Tomó la cabalgadura,
Cerróse detrás la puerta
Y quedó la calle muda.
En esto desde el balcón,
Como quien tal acostumbra,
Un mancebo por las rejas
De la calle se asegura.
Asió el brazo al que apostado
Hizo cara a Iván de Acuña,
Y huyeron en el embozo
Velando la catadura.

Musa que aparece en el monumento de José Zorri...

Musa que aparece en el monumento de José Zorrilla en su ciudad natal de Valladolid. (Photo credit: Wikipedia)

Musa que aparece en el monumento de José Zorrilla en su ciudad natal de Valladolid. (Photo credit: Wikipedia)

Fuente: http://grandespoetasfamosos.blogspot.com.es

II

Clara, apacible y serena
Pasa la siguiente tarde,
Y el sol tocando su ocaso
Apaga su luz gigante;
Se ve la imperial Toledo
Dorada por los remates
Como una ciudad de grana
Coronada de cristales.
El Tajo por entre rocas
Sus anchos cimientos lame,
Dibujando en las arenas
Las ondas con que las bate.
Y la ciudad se retrata
En las ondas desiguales,
Como en prendas de que el río
Tan afanoso la bañe.
A lo lejos en la Vega
Tiende galán por sus márgenes,
De sus álamos y huertos
El pintoresco ropaje;
Y porque su altiva gala
Más a los ojos halague,
La salpica con escombros
De castillos y de alcázares.
Un recuerdo en cada piedra
Que toda una historia vale,
Cada colina un secreto
De príncipes o galanes.
Aquí se bañó la hermosa
Por quien dejó un rey culpable
Amor, fama, reino y vida
En manos de musulmanes.
Allí recibió Galiana
A su receloso amante,
En esa cuesta que entonces
Era un plantel de azahares.
Allá por aquella torre
Que hicieron puerta los árabes,
Subió el Cid sobre Babieca
Con su gente y su estandarte.
Más lejos se ve el castillo
De San Servando, o Cervantes,
Donde nada se hizo nunca
Y nada al presente se hace.
A este lado está la almena
Por do sacó vigilante
El Conde Don Peranzules
Al rey, que supo una tarde
Fingir tan tenaz modorra,
Que, político y constante,
Tuvo siempre el brazo quedo
Las palmas al horadarle.
Allí está el circo romano,
Gran cifra de un pueblo grande,
Y aquí la antigua basílica
De bizantinos pilares,
Que oyó en el primer concilio
Las palabras de los Padres
Que velaron por la Iglesia
Perseguida o vacilante.
La sombra en este momento
Tiende sus turbios cendales
Por todas esas memorias
De las pasadas edades;
Y del Cambrón y Bisagra
Los caminos desiguales,
Camino a los toledanos
Hacia las murallas abren.
Los labradores se acercan
Al fuego de sus hogares,
Cargados con sus aperos,
Cargados con sus afanes.
Los ricos y sedentarios
Se tornan con paso grave,
Calado el ancho sombrero,
Abrochados los gabanes;
Y los clérigos y monjes
Y los prelados y abades,
Sacudiendo el leve polvo
De capelos y sayales.
Quédase sólo un mancebo
De impetuosos ademanes,
Que se pasea ocultando
Entre la capa el semblante.
Los que pasan le contemplan
Con decisión de evitarle,
Y él contempla a los que pasan
Como si a alguien aguardase
Los tímidos aceleran
Los pasos al divisarle,
Cual temiendo de seguro
Que les proponga un combate;
Y los valientes le miran
Cual si sintieran dejarle
Sin que libres sus estoques
En riña sonora dancen.
Una mujer, también sola,
Se viene el llano adelante,
La luz del rostro escondida
En tocas y tafetanes.
Mas en lo leve del paso
Y en lo flexible del talle
Puede a través de los velos
Una hermosa adivinarse.
Vase derecha al que aguarda,
Y él al encuentro le sale
Diciendo… cuanto se dicen
En las citas los amantes.
Mas ella, galanterías
Dejando severa aparte,
Así al mancebo interrumpe
En voz decidida y grave:
“Abreviemos de razones,
Diego Martínez; mi padre,
Que un hombre ha entrado en su ausencia
Dentro mi aposento sabe,
Y así quien mancha mi honra
Con la suya me la lave;
O dadme mano de esposo,
O libre de vos dejadme.”
Miróla Diego Martínez
Atentamente un instante,
Y echando a su lado el embozo
Repuso palabras tales:
“Dentro de un mes, Inés mía,
Parto a la guerra de Flandes;
Al año estaré de vuelta
Y contigo en los altares.
Honra que yo te desluzca
Con honra mía se lave,
Que por honra vuelven honra
Hidalgos que en honra nacen.”
“Júralo”, exclama la niña.
“Más que mi palabra vale
No te valdrá un juramento.”
“Diego, la palabra es aire.”
“¡Vive Dios, que estás tenaz!
Dalo por jurado y baste.”
“No me basta; que olvidar
Puedes la palabra en Flandes.”
“¡Voto a Dios! ¿Qué más pretendes?”
“Que a los pies de aquella imagen
Lo jures como cristiano
Del Santo Cristo delante.”
Vaciló un punto Martínez.
Mas porfiando que jurase,
Llevóle Inés hacia el templo
Que en medio la Vega yace.
Enclavado en un madero,
En duro y postrero trance,
Ceñida la sien de espinas,
Descolorido el semblante,
Veíase allí un crucifijo
Teñido de negra sangre
A quien Toledo devota
Acude hoy en sus azares.
Ante sus plantas divinas
Llegaron ambos amantes,
Y haciendo Inés que Martínez
Los sagrados pies tocase,
Preguntóle
“Diego, ¿juras
A tu vuelta desposarme?
Contestó el mozo:
“¡Sí juro!”,
Y ambos del templo se salen.

Escultura zorrilla01

Escultura zorrilla01 (Photo credit: Wikipedia)

Escultura zorrilla01 (Photo credit: Wikipedia)

RELATED ARTICLES
Image based on a photograph of James Fenimore ...Image based on a photograph of James Fenimore Cooper; see also File:James Fenimore Cooper by Brady 1850.jpg (Photo credit: Wikipedia)

 

METAPOESÍA EN OTRAS LENGUAS LITERARIAS:LITERATURA ALEMANA

 

Paul Celan

Paul Celan (Photo credit: Wikipedia)

 

Virgilio Milani: bassorilievo (Rovigo)

Virgilio Milani: bassorilievo (Rovigo) (Photo credit: Fabrizio Pivari)

Virgilio Milani: bassorilievo (Rovigo) (Photo credit: Fabrizio Pivari)

HERMANN BROCH

Para el austriaco Hermann Broch (1886-1951), autor de La muerte de Virgilio(1945), una de las novelas imprescindibles del siglo XX, la poesía es una forma de conocimiento. Broch incorpora el pensamiento al lenguaje poético, consiguiendo poemas intensos y llenos de sugerencias.

POR EJEMPLO: WALT WHITMAN

Donde los tallos brotan, en el medio terrestre del ser,
Allí se levanta la poesía:
Sin embargo, llega hasta la frontera más externa de la vida,
Y ¡mira!, no está fuera,
Está en el alma.
Dentro la frontera y fuera el medio,
Uno pariendo al otro, uno entretejido en el otro,
Sólo esto es poesía…
Sin duda, al final descubres con sorpresa
Que es sencillamente tu vida,
La vida del hombre.

1943. Poemas, 1953. Traducción de Monserrat Armas y Rafael-José Díaz.

Virgilio Milani: Fontana della Riconoscenza

Virgilio Milani: Fontana della Riconoscenza (Photo credit: Fabrizio Pivari)

Virgilio Milani: Fontana

Paula Modersohn-Becker. Rainer Maria Rilke, 1906

Paula Modersohn-Becker. Rainer Maria Rilke, 1906 (Photo credit: Wikipedia)

della Riconoscenza (Photo credit: Fabrizio Pivari)

RAINER MARIA RILKE

El poeta checo, en lengua alemana, Rainer Maria Rilke (1875-1926) expresó sus inquietudes existenciales en libros como Elegías de Duino y los Sonetos a Orfeo(1923). “Convertir la angustia en cosas” será la divisa de su poetizar.

¡OH, ALIENTO, TÚ, INVISIBLE POEMA!…

¡Oh, aliento, tú, invisible poema!
Puro trueque jamás interrumpido
del propio ser y el espacio del mundo.
Equilibrio en el que rítmicamente me sucedo.

Onda única del mar
que paulatinamente soy;
tú, el más rico en reservas de los mares
posibles, pura ganancia de espacio.

Cuántos de estos puntos de los espacios
estuvieron ya interiormente en mí.
Algunos vientos son como hijos míos.

¿Me reconoces tú, aire, lleno aún de lugares
en otro tiempo míos? Tú, una vez, lisa corteza,
redondez y hoja de mis palabras.

Sonetos a Orfeo, 1923. Parte II, soneto I. Traducción de Jaime Ferreiro.

Uno Kiss

Uno Kiss (Photo credit: maury.mccown)

Uno Kiss (Photo credit: maury.mccown)

Scan of Book Requiem of Rainer Maria Rilke

Scan of Book Requiem of Rainer Maria Rilke (Photo credit: Wikipedia)

Scan of Book Requiem of Rainer Maria Rilke (Photo credit: Wikipedia)

PAUL CELAN

El rumano Paul Celan (1920-1970) es uno de los mayores poetas de la lengua alemana. En su poema “Fuga de la muerte” expresó el trágico destino del pueblo judío.

HACIA DONDE SE ME CAYÓ LA PALABRA QUE ERA INMORTAL…

Hacia donde se me cayó la palabra que era inmortal:
en la garganta del cielo detrás de la frente,
hacia allí va, asistida por saliva y basura,
la Siete-Estrellas que conmigo vive.

En la bitácora las rimas, el aliento en el estiércol,
el ojo un serviola de imágenes –
y sin embargo: un silencio erguido, una piedra,
que rodea la escala del diablo.

La rosa de nadie, 1963. Traducción de José Luis Reina.

HABLA TAMBIÉN TÚ

Habla también tú
sé el útimo en hablar,
di tu decir.

Habla-
Pero no separes el No del Sí.
Y da a tu decir sentido:
dale sombra.

Dale sombra bastante,
dale tanta
cuanta en torno de ti tú sabes extendida entre
medianoche y mediodía y medianoche.

Mira en torno:
ve cómo alrededor todo se hace viviente
¡En la muerte! ¡Viviente!
Dice la verdad quien dice sombra.

Pero se estrecha ahora el lugar donde estás:
¿Adónde ahora, despojado de sombra, adónde?
Asciende. Tanteante, asciende.
Te haces más sutil, más irreconocible, más fino.

Más fino: un hilo
por el que quiere descender la estrella
para abajo nadar, al fondo,
donde se ve brillar: sobre móviles dunas
de palabras errantes.

De umbral en umbral, 1955. Traducción de José Ángel Valente.

Quiqualis , Chinese Honeysuckle, Rangoon Creep...Quiqualis , Chinese Honeysuckle, Rangoon Creeper ‘s flower and buds…Hoa và nụ của cây Sứ Quân Tử, dây Giun ….. (Photo credit: Vietnam Plants & America plants)

FRIEDRICH HÖLDERLIN

La poesía del alemán Friedrich Hölderlin (1770-1845) expresa la aspiración a un mundo ideal, que es identificado con la Grecia clásica. Los poetas simbolistas admiraron la profundidad espiritual y el carácter intuitivo de sus versos.

A LOS JÓVENES POETAS

Mis queridos hermanos, quizá va a madurar
nuestro arte, tras un largo fermentar juvenil,
y llegará a lograr la calma de lo bello;
no dejéis la virtud, imitad a los griegos.

A los dioses amad, pensad en los mortales.
Ni ebriedad ni frialdad, ni descripción
ni lección; si os asusta algún maestro,
pedid sólo consejo a la naturaleza.

Traducción de Federico Bermúdez-Cañete.

A NUESTROS GRANDES POETAS

Las riberas del Ganges oyeron el triunfo
del dios de la alegría, el joven Baco,
cuando llegó del Indo conquistándolo todo,
despertando a los pueblos con el vino sagrado.

¡Poetas, despertad de su letargo
a todos los que duermen todavía. Dadnos leyes
y dadnos la vida, oh héroes. ¡Y venced!
Pues como Baco tenéis derecho a la victoria.

Traducción de Federico Gorbea.

Friedrich HölderlinFriedrich Hölderlin (Photo credit: Wikipedia)

LOS POETAS HIPÓCRITAS

Fríos hipócritas, no habléis de dioses.
Sois demasiado razonables para creer en Helios,
en Júpiter tonante, en el dios de los mares.
Muerta está la Tierra, ¿cómo agradecerle?

¡Consolaos, dioses! El alma huyó de vuestros nombres
pero seguís embelleciendo nuestros poemas.
Y cuando se requiere un grandioso nombre,
a ti se te invoca, ¡Madre Naturaleza!

Traducción de Federico Gorbea.

Adonais y otros poemas de P.B. Shelley - Ensay...Adonais y otros poemas de P.B. Shelley – Ensayos de Friedrich Hölderlin – Poesía expresionista – Diario del primer amor de Giacomo Leopardi… (Photo credit: Antonio Marín Segovia)

INGEBORG BACHMANN

La poeta austriaca Ingeborg Bachmann (1926-1973) aborda en sus versos el tema de la amenaza existencial del individuo a través de la omnipotencia de la Historia. Los dos focos de su obra son el conocimiento poético del mundo y la visión nostálgica de los sueños de los hombres.

VOSOTRAS, PALABRAS

Para Nelly Sachs, la amiga, la poeta, en veneración

¡Vosotras, palabras, levantaos, seguidme!
y aunque ya estemos lejos,
demasiado lejos, nos alejaremos una vez
más, hacia ningún final.

No aclara.

La palabra
sólo arrastrará
otras palabras,
la frase otras frases.
El mundo así quiere,
definitivamente,
imponerse,
quiere estar dicho ya.
No la digáis.

Palabras, seguidme,
¡que no se vuelva definitiva
–esta ansia del verbo
y dicho y contradicho!

Dejad ahora un rato
que ninguno de los sentimientos hable,
que el músculo corazón
se ejercite de manera diferente.

Dejad, digo, dejad.

Nada, digo yo, susurrado
al oído supremo,
que sobre la muerte no se te ocurra nada,
deja y sígueme, ni dulce
ni amargo,
ni consolador,
no significativamente
sin consuelo
tampoco sin signos–

Y sobre todo, no eso: la imagen
en el tejido de polvo, el retumbar vacío
de sílabas, palabras de agonía.

¡Sin decir nada,
vosotras, palabras!

Poemas, 1957-1961. Traducción de Cecilia Dreymüller y Concha García.

English: Signature of Friedrich HölderlinEnglish: Signature of Friedrich Hölderlin (Photo credit: Wikipedia)

BERTOLT BRECHT

La poesía de Bertolt Brecht (1898-1956) pretende, como su teatro, sacudir la conciencia del lector, y así, participar de la lucha por la emancipación social de la humanidad.

Logo for a course "Bertolt Brecht"Logo for a course “Bertolt Brecht” (Photo credit: Wikipedia)

MALOS TIEMPOS PARA LA POESÍA

¡Vaya si lo sé! Sólo el feliz
está bien considerado. Su voz
se oye con gusto. Bonita es su cara.

El árbol contrahecho en la granja
es señal de suelo malo, pero
los transeúntes lo deniegan por contrahecho.
Por cierto: con razón.

Los brotes verdes y las velas alegres del Sund
no los veo. De todo,
lo único que veo son las redes rotas de los pescadores.

¿Por qué hablo sólo
de la labradora de cuarenta años que va encorvada?
Los pechos de las muchachas
dan calor como antaño.

En mi corazón una rima,
me parecería casi como una petulancia.

En mí se combaten la exaltación por un manzano en flor
y el terror a la palabrería del pintor de brocha gorda.
Pero sólo lo segundo me empuja a la mesa de escribir.

1938. Traducción de Hans Leopold Davi.

09-52 Manos - Habla con mi mano

09-52 Manos – Habla con mi mano (Photo credit: alemaner)

09-52 Manos – Habla con mi mano (Photo credit: alemaner)

GOTTFRIED BENN

Gottfried Benn (1886-1956) es el más genuino representante del expresionismo alemán en poesía. Su obra, profundamente subjetiva, proyecta una visión cáustica de la vida humana, que se resume en envejecimiento, enfermedad y muerte.

Hölderlin's autograph of the first three stanz...Hölderlin’s autograph of the first three stanzas of his ode “Ermunterung” (“Exhortation”) (Photo credit: Wikipedia)

VERSOS

Si alguna vez la divinidad, profunda e incognoscible,
resucitó en un ser y habló,
en versos fue, pues sin fin
rompía en ellos el tormento de los corazones;
hace tiempo que los corazones fluyen con la lejanía,
pero la estrofa corre de boca en boca,
resiste las luchas entre los pueblos
y sobrevive al poder y al pacto asesino.

Canciones también que una pequeña tribu cantó,
indios, yakis de palabra azteca,
hace mucho vencidos por la avaricia del hombre blanco,
perduran como calladas estrofas de los labriegos:
“Ven, hijito, ven, con el adorno de las siete espigas,
ven, hijito, ven, con collares y piedras de jade,
el dios del maíz clava en el campo el sistro,
para alimentarnos, y en ti se ha de cumplir el sacrificio.”

El gran murmurar a aquel que, habiendo hundido sus
barcazas prestó, uncido, al espíritu,
aspirar, expirar, apartar de un soplo -formas de respirar
de penitencias hindúes y de faquires-,
el gran yo mismo, el sueño omnímodo, puesto a todo aquel
en el corazón que callado se consagra,
se mantiene en salmos y en vedas,
hace escarnio de toda acción y resiste al tiempo.

Dos mundos que se tocan y se oponen,
solo el hombre es bajo cuando duda;
sin poder vivir del momento,
al momento se debe;
el poder se desvanece con la escoria de sus perfidias,
mientras que un verso construye los sueños de los pueblos
que a la bajeza los sustrae,
inmortalidad en las palabras y en los sones.

Poemas biográficos, 1941. Traducción de Arturo Parada.

FUENTE: http://poeticas.es/?p=728

Related articles

 

BELLA POESÍA,DE JOSÉ MARÍA MEDINA ESTEBAN,ENTRE EL AMOR Y EL DESAMOR

English: Iglesia de San Juan Bautista, Ágreda ...

English: Iglesia de San Juan Bautista, Ágreda (Soria, Castilla y León, España) (Photo credit: Wikipedia)

 

dovecote in Alameda de Cervantes Park in Soria...

dovecote in Alameda de Cervantes Park in Soria (Castile-Leon, Spain) Deutsch: Taubenschlag im Alameda-de-Cervantes-Park in Soria (Kastilien-León, Spanien) (Photo credit: Wikipedia)

 

Cycas revoluta in clay flowerpot equipped by F...

Cycas revoluta in clay flowerpot equipped by Florero® (Photo credit: Wikipedia)

 

Andrés Bello, painting by Raymond Monvoisin.

Andrés Bello, painting by Raymond Monvoisin. (Photo credit: Wikipedia)

 

dscn5351

 

JOSÉ MARÍA MEDINA ESTEBAN

 

Bienvenidos a mi web: RESEÑA BIOGRÁFICA

 

Nació,José María Medina Esteban el 27 de junio de 1961 en Soria,(Castilla y León) optó por el nombre de Chema,desde su infancia,a petición de su padre.Desde el Instituto empezó a escribir poemas,condicionado por el gran poeta Antonio Machado,y sus viajes a Madrid en tren,sintiendo el paisaje de su tierra,con un fondo impresionista,surrealista,también realista,para no alejarse de la realidad,que es siempre su presente. Combinó la poesía y la fotografía, y la pintura,e hizo alguna exposición exitosamente,y probó con el guión de cine y la creación de películas con actores.Obtuvo algunos premios en poesía y cine.En la pintura,todos los veranos pintó grandes cuadros,que quedaron algunos en la casa de verano y siempre son alabados por los invitados.Actualmente pasa todo el día en casa,por discapacidad,sin embargo siempre aporta su ayuda y granito de arena a los que encuentra en su camino y lo necesitan.

 

“UN BELLO FLORERO EN LA MESA”

 

Es de ella
el florero de la mesa,
taciturno organigrama
de lamentos y poderes
de formas solapadas
de incursiones en la noche
mentiras del papel
momentos dichosos
de la reliquia nuestra…

 

El verano tarda en llegar
hundido por el peso
gracia poderosa
mente dolorosa…
surge el poeta cóncavo
de piernas quejumbrosas
espadas en alto
enarbolar la bandera
como Napoleón hizo.

 

Ella se traduce en verso
casi siempre en dulce
mentiras piadosas
del valle inhiesto
mientras mi bastón
se apoya en la cima
y diviso lo indivisible
en esta noche
de paz y amor…

 

Nomenclatura real
del paraiso
escojo el agua real
la amamantica del niño
que echa saliva del viento
y nos traduce en pesares
de un confín a otro
sólo de mirarlo
la absorvo y trago…

 

El paisaje
real o no real
lo prefiero
comprándolo o no
no discuto
porque así me alivia más
sin estropearlo
haciendolo mío
y regalando la imagen preparada.

 

4 octubre

 

JOSÉ MARÍA MEDINA ESTEBAN

 

 

 

“EXTREMO TU MIRAR”

Con mis ojos mirando al extremo,

ostento mis rasgos sobresalientes,

bondad y mera fantasía,

frente a una realidad de la tierra,

amada,pero soterrada,

de una vida cualquiera,

en un momento sin tiempo,

con un asunto poético,

que revive la inspiración,

lejos de Fuente Vaqueros

una vida con austeridad y

audacia,representa a los poetas,

de astucia para tener claves

que nos hacen famosos,

como quisiera mamá tierra,

en un espacio vacío y…

de un largo recorrido,

que representa el arte de escribir,

de manera vocacional,

este aspecto cotidiano, del talento,

esta sometido lógicamente a la muerte,

pero me siento feliz,y cansado,en paz,

dolorido y aburrido casi al extremo,

de probar hoy el fruto estético,

de la lírica, rica de amar a los países,

hispano parlantes,que yo adoro,

por como escriben y viven,

en sus habitáculos de ahora y siempre,

técnicas que yo no utilizo en relaciones,

en todos los órdenes de la vida,

finalmente junto a mis orígenes,

no excluyo nada,

un precioso viaje en el asunto,

de la escritura y las palabras,

cargadas simplemente, de inspiración encontrada.

 

3 octubre 2012

 

BASIL

“MUÑECA DE NIÑA O DE MUJER

Me ha dado por tener de todo,
tengo mucha muñeca,
de trapo para limpiar,
gruesa para trabajar…
…Unas lindas muñecas
con mucha fuerza y
poco juicio pero con
habilidad y sutileza para
manejar situaciones adversas…
…Se me cae todo de mis manos…
pues soy un señorito…
como mi padre y
tengo necesidad,
pero no necesitado.

(Los hermanos son siempre necesarios,

en cualquier etapa de la vida,

y la luz de cristal me ayuda…

…Tengo mucho nervio cuando trabajo, fuerza y vigor…)

La vitalidad necesaria
para sentirme orgulloso
de alguna cosa
de formas propias que son
fatuidad,vanidad y
la elevada dignidad,pero
me gusta  seguir orondo,
pleno de mi mismo y…
sentirme feliz y bien…
…Me gusta lo ostentoso
y la apariencia vana…me
gusta ser el mejor
aunque lo cambio hoy en día
por la inteligencia
que me da Dios
aún estando enfermo…
lo soy y está demostrado,
pero no me concentro mucho y
me distraigo con facilidad,
debido a los  neurotransmisores
que funcionan y se prueban con sustancias,
esta sustancia que está en las neuronas,
denominadas catecolaminas y…
…tengo la vida programada
no me saldré de este camino nunca,
en espera del cielo
o lo que haya
que no es poco.

BASIL

 

“NUBES VIOLETAS AL ANOCHECER”

Como un virado a violeta en el cielo la luna negra ruge el viento da de lleno a los álamos del río. la retina de la luz blanca obedece a un infinito sonido de campamentos y pantanos vacios de ayer por el puente alegremente pasan y entretienen los anocheceres los viandantes truculentos y vacios al otro lado la bella peña y mis tierras de antepasados numantinos arévacos danzarines me siento lleno en el porche de mi casa en claro oscuro las imágenes del recuerdo se solapan y no hay más,vuelvo al tono violeta ya degradado, el frío aparece entro de lleno a otra realidad espero mis soledades para finales de Agosto,mientras tanto la voluntad me lleva al rezo una vez más día a día es que lo hago por todos a veces cuando me lo indican noto por costumbre el peso del cielo justificando mi confirmación no soy un chaval me gustaría serlo adoro el verso del maestro y la regla en mis dedos así estaría siempre infinito surco de tierra,alumno aplicado terca manía. 24 Agosto,2008 by Bische.